next up previous contents index
Дал╕: Терм╕ноло╜╕чний словничок та деяк╕ Вгору: Деяк╕ зауваження до перекладу Назад: Ми

...╕ переклад

Вся документац╕я в ╤нтернет╕, яка стосу╓ться Л╕накса - ╓ на диво гарною документац╕╓ю. В переважн╕й б╕льшост╕ випадк╕в, все написане чудовою, жвавою мовою. ╤ перекладати так╕ твори ╓ справжн╕м задоволенням, нема потреби вносити жодного оживляжу в переклад недолугими жартами. Т╕льки пливеш за думкою автора ╕ намага╓шся не вставити в переклад чогось такого, що не л╕пилося б з техн╕чним боком справи.

А оск╕льки, що я десь колись чув про Юн╕кс, то й мен╕ руки сверблять вставити щось таке сво╓ (╕ чу╓ться сердите бурчання: "То чому ж не напишеш сво╓, як така сверблячка?") Тож свою сверблячку я виливаю до "Прим╕ток перекладача". Де в чому моя думка не сп╕впада╓ з авторовою (це те, що стосу╓ться техн╕чного боку), але б╕льш╕сть зауважень стосу╓ться все-таки пояснень та тлумачень, щодо того, як я перекладаю тут той чи ╕нший терм╕н (бо мало того, щоб це все було написане укра╖нською, варто б ще, щоб це було ╕ зрозум╕лим).

Дек╕лька сл╕в щодо зауважень про ╕нш╕ системи. Ори╜╕нал твору м╕стить дан╕ т╕льки про Л╕накс ╕ зрозум╕ло - це ж п╕дручник адм╕н╕стратора Л╕накса. Але я вважаю, що ╕нколи було би корисним вважати також на те, як орган╕зован╕ ╕нш╕ Юн╕кси. Я працюю системним адм╕н╕стратором Юн╕кса ╕ користуюся в робот╕ в основному SunOS та Solaris. П╕д час перекладу та редагування твору часто виникають зауваження щодо под╕бност╕ чи в╕дм╕нност╕ Л╕накса в╕д ╕нших (в╕домих мен╕) Юн╕кс╕в. Тому вс╕ (чи на мою думку т╕льки варт╕ уваги) так╕ зауваження я теж вкладаю в прим╕тки перекладача. В основному, як показу╓ м╕й власний досв╕д, так╕ зауваження стосуються саме в╕дм╕нностей, ан╕ж под╕бностей м╕ж системами. Прошу завважити, що вс╕ ц╕ зам╕тки не носять н╕яко╖ системи, вони виникають спонтанно ╕, звичайно ж не претендують на будь-яку повноту.

Я не маю жадних претенз╕й на те, що мова цього перекладу ма╓ бути стандартизована, як вз╕рець техн╕чного укра╖нського перекладу. Я нав╕ть не претендую на те, що все тут написане ╓ граматично та стил╕стично коректним. Я справд╕ запрошую до дискус╕й з цих питань, оск╕льки наша р╕дна мова заслугову╓ на увагу та повагу до себе. Якщо Ви ма╓те, що сказати (чого б то не стосувалося - техн╕чних недоречностей в написаному, кострубатост╕ вираз╕в та нев╕рного, з Вашого погляду, застосування терм╕ноло╜╕╖, тощо), я радий буду сприйняти вс╕ зауваження.

╢дине з приводу чого я не збираюся заводити дискус╕╖, так це з приводу ``каму ета нада'', та проблем ``двуязич╕я'' в Укра╖н╕.

По ходу перекладу я намагався п╕дтримувати такий соб╕ словничок, ╕з терм╕нами, як╕ можуть викликати як╕сь питання щодо тлумачення чи розум╕ння. На зак╕нчення цього вступу приводжу те, що вийшло з цього. При подальш╕й робот╕ (коригування, правка, тощо) думаю цей словничок буде поповнюватися.



 

Dmytro Kovalev
1999-06-10