next up previous contents index
Дал╕: Я Вгору: Linux System Administrators' Guide Назад: Linux System Administrators' Guide

Деяк╕ зауваження до перекладу

Розкажи мен╕, розкажи,
Любиш ти чи н╕ ...

А-а-а-га-а-а ...

"Documentation is like sex:
when it is good, it is very, very good; and
when it is bad,
it is better than nothing."
- D. Brandon

Як виявля╓ться, справа техн╕чного перекладу, це не дуже проста справа. ╤ хоча укра╖нське ``переклад'', ╕ вводить в оману сво╖м звучанням, але переклад текст╕в зовс╕м чомусь не походить на перекладання чогось там з одного м╕сця на ╕нше. Просте п╕дставляння укра╖нских сл╕в зам╕сть англ╕йських не проходить. Звичайно ж, можна зробити ╕ таке, але хто ж тод╕ буде читати, те що я наперекладав. Якщо за переклад, який би в╕н не був - техн╕чний чи л╕тературний, хтось збира╓ться платити грош╕, то тут все зрозум╕ло, мета проста ╕ ясна (``╕ танк╕ наши бистри''): треба задовольнити замовника ╕ отримати в╕д нього по такс╕, ╕з розрахунку по ст╕льки-то ╕ ст╕льки-то за слово, або ж за стор╕нку. ╤, в принцип╕, для мене, як для перекладача, нема╓ велико╖ р╕зниц╕, буде хто-небудь читати м╕й переклад, чи н╕. Складн╕сть ц╕╓╖ роботи поляга╓ в тому, що я хочу, щоб цей переклад хоч хто-небудь та прочитав. Оск╕льки я не претендую на те, щоб хто-небудь, коли небудь мен╕ що-небудь за все це заплатив, то яка ж ╕ще може бути мета всього цього? Звичайно ж, Ваше, Ваше ╕ Ваше (так ╕ тво╓ теж) доброзичливе ставлення, вже як не до мене, то хоча б до написаного. (``Думи мо╖, думи мо╖, лихо мен╕ з вами, чом ви стали...'')

Як╕ ще перепони кр╕м мо╖х персональних амб╕ц╕й стоять на мо╓му шляху як техн╕чного перекладача? На жаль, мушу признатися, досить багато. Основною перешкодою, на яку натика╓шся практично на кожному кроц╕, ╓ не╕снуюча терм╕ноло╜╕я. Скаж╕ть щиро - чи багато хто з Вас зна╓, що таке техн╕чний укра╖нський переклад? (Га?...Шо?...Ето ви ко мн╓?...) А як Ви ставитеся до написання твору в практично не╕снуючому на сьогодн╕шн╕й день жанр╕?

Невеликий приклад з особистого життя. Ще будучи в Ки╓в╕ я в╕дв╕дував зас╕дання клубу системного програмування (чи як там воно називалося), як╕ орган╕зовував В.Безруков. Ще тод╕, на зор╕ пробудження укра╖нсько╖ самоповаги в зрос╕йщеному до безпам'ятства народ╕, був один хлопчина (на жаль, не пам'ятаю зовс╕м його ╕мен╕ - Агов, в╕дгукн╕ться!), який п╕дн╕мав на зас╕даннях питання про укра╖нську терм╕ноло╜╕ю в комп'ютерних справах. Одним ╕з приклад╕в, що в╕н приводив було таке: як би Ви переклали укра╖нською англ╕йське interrupt? ╤ справд╕, як? Багато хто (╕з тих, що живуть в Укра╖н╕) дасть в╕дпов╕дь: ``переривання'', звичайно ж, отримане в╕д рос╕йського ``прерывание''. Але ж укра╖нським аналогом англ╕йського ``to interrupt'' ╓ ``перепиняти'' чи ``припиняти''. Тому ╕ перекладом для ``interrupt'' (╕менник) ма╓ бути ``перепин''. ╤ так ╓ практично з кожним техн╕чним терм╕ном. На кожному кроц╕ доводиться балансувати на лез╕ ножа, щоб не скотитися у пр╕рву або ж безтямного мавпування усталених русизм╕в (переривання), або ж не менш безтямного калькування (трансл╕терац╕╖) англ╕йських терм╕н╕в укра╖нськими л╕терами (╕нтерапт).

К╕лька сл╕в всього про, якщо дозволите так висловитися, ``трансл╕терування''. Читаючи навколокомп'ютерн╕ дописування останнього часу, з жалем пом╕чаю, що в сучасн╕й л╕тератур╕ набува╓ значного поширення такий соб╕ ``приблатньонно-програмьорський сл╓н╜'', де досить в╕льно допускаються вислови типу ``коли бравзер крахонувся, програмьор натиснув резет-к╕ ╕ комп'ютер став ребутиться''.

З величезною рад╕стю (см╕х кр╕зь сльози) хочу в╕дзначити, дорог╕ товар╕щ╕, що все сказане в попередньому абзац╕, в╕дноситься т╕льки до рос╕йськомовно╖ л╕тератури. Укра╖нсько╖ техн╕чно╖ л╕тератури мен╕ поки-що читати не доводилося.

Тож, Панове Оптим╕сти! Ма╓мо шанс! Укра╖нська техн╕чна л╕тература не засм╕чена. Зовс╕м. Н╕чим. Ну, тобто, зовс╕м н╕чим...╤ кому ж, як не нам з вами стати б╕ля ╖╖ колиски. До справи-ж, хлопц╕, ув╕ков╕чнимо наш╕ ╕мена на мармурових та вифарбованих у червоне, як Ки╖вський ун╕верситет, ст╕нах Мат╕нки ╤стор╕╖!



 

Dmytro Kovalev
1999-06-10