Відомий педагог і системний адміністратор (у вільний від педегогіки час) шановна п. Маєш великодушно погодилась на кураторство цієї невеличкої сторінки.

<<Від усієї душі, пані Маєш, вдячні!>>

Зміст Останнє поновлення
  • Документація
  •     GPG на швидку руку Dec 18 2002 - PS,DVI файли
        Установка мережі малої компанії чи для дому (AKA SOHO setup HOWTO) Dec 18 2002
        Застосування українських PostScript шрифтів в Лінаксі (Ukrainian Type1PostScript HOWTO) Oct 23 1999
        Перл для непрограмістів Січ 27 2000
        Більш, ніж стандартний редактор (VI) Nov 11 1999
  • Переклади
  •     Переклад Загальної Публічної Ліцензії GNU Nov 12 2001
        Підручник системного адміністратора Лінакса Dec 18 2002 -- додані PS і DVI файли
        Компіляція ядра для Лінакса версії 2.2 Oct 23 1999
        Локалізація Лінакса застаріле посилання (див. примітку)
  • Застосування української мови
  •     Електронна пошта українською мовою Dec 18 2002 -- додані DVI і PS файли
        Застосування української мови в GNU Emacs та XEmacs Жов 26 1999
  • Засоби для української мови
  •     Проект розробки комп'ютерного словника слів української мови застарілий матеріал (див. примітку)
  • Програмне забезпечення
  •     Програма ФОТОАЛЬБОМ (download) 2002/08/27 - Версія 1.1
  • Різне
  •     Ні те, ні се

        Документація   Переклади   Застосування української мови   Засоби для української мови   Програмне забезпечення   Різне  

     
    GPG на швидку руку
    переклад опублікованого в поштовій розсилці TLUG (Tokyo Linux Users Group) посібника за авторством Джонатана Байрн'а (Jonathan Byrne). В ориґіналі посібник названий Quick-n-Dirty Guide to GPG. Українською це перекладено як Посібник по GPG на швидку руку. Відповідно абревіатура QND (від Quick-N-Dirty) передається НШР.

      To the top of page


     
    Установка мережі малої компанії чи для дому (AKA SOHO setup HOWTO)
    Цей документ описує установку і конфіґурування апаратного і програмного забезпечення для побудови мережі комп'ютерів на базі операційної системи Юнікс і Юнікс-подібних систем. Конкретні приклади стосуються системи Лінакс (Дебіан, Мандрейк) і MacOSX.

      To the top of page


     
    Застосування українських PostScript шрифтів в Лінаксі (Ukrainian Type1PostScript HOWTO)
    Середовища всіх Юніксів (і Лінакса на жаль в тому числі) не надзвичайно багаті на кирилічні шрифти (як на кирилічні взагалі, так і на українські тим паче).

    Більшість доступних на Інтернеті ресурсів згадують тільки матричні шрифти типу PCF або BDF. Як ті так і інші шрифти дозволяють читати на екрані тексти українською мовою, але шрифти обох типів не дають можливості друкувати українською мовою тексти на друкарських пристроях. Матричні шрифти для X Window в більшості випадків створені в одній єдиній кодовій таблиці KOI8, і таким чином, користувач не має можливості читати чи друкувати в інших кодових таблицях не маючи інших спеціальних засобів, що дозволяють перекодовувати так чи інакше з однієї в іншу кодову таблицю.

    В той же час існує величезна кількість шрифтів для української мови, що застосовуються в операційних системах MacOS (Macintosh) та MS Windows. Вважаючи на те, що в обох операційних системах матричні шрифти вже практично не використовуються, можна вважати, що практична більшість наявних шрифтів є в форматі або PostScript, або ж TrueType. З часом формат TrueType завойовує все більшу і більшу частину комп'ютерних систем.

    Отже, можна сказати, що задача полягає тільки в можливості адаптації існуючої бази шрифтів до X Window. Відзначимо, що це стосується не тільки Лінакса, а і будь-якої системи X11, що працює на практично будь-якому сучасному Юніксі. Хоча TrueType має свої переваги перед PostScript, але останні набагато простіше встановлювати та використовувати в X Window. Тому даний матеріал пояснює конвертування шрифтів типу True Type в шрифти формату PostScript Type1 та процедуру встановлення шрифтів в середовищі X Window.

      To the top of page


     
    Перл для непрограмістів
    Перл для непрограмістів Моя власна спроба написати ВЕЛИКУ книжку... Назва говорить сама за себе - це підручник з мови програмування Перл, розрахований на тих, хто не має дуже великого досвіду в програмуванні.

    Це - незакінчена версія твору. Він буде доповнюватися в ході того, як я буду мати можливість писати далі, а це залежить від багатьох складових - від моєї зайнятості іншими проектами, роботою, від фаз місяця та від (найбільше) мого настрою ;-)

      To the top of page


     
    Більш, ніж стандартний редактор (VI)
    Більш, ніж стандартний редактор (VI) Редактор VI традиційно розглядається як сльозоточивий засіб для користувачів Юніксів. Але насправді не все так пагано з VI, як здається на перший погляд. Тільки перші сеанси роботи з VI приносять не дуже приємні враження. Але чим далі користувач заглиблюється в можливості, які надає VI користувачеві, тим більше він проймається ніжними почуттями до цього невибагливого, але потужного засобу, і тим більше він проймається почуттями співчуття до тих, хто не розуміє сили та краси VI.

    На жаль цей твір ще далекий від свого справжнього завершення, і я буду поновлювати ці сторінки по ходу того, як буде дописуватися та або інша частина твору.

      To the top of page



        Документація   Переклади   Застосування української мови   Засоби для української мови   Програмне забезпечення   Різне  

     
    Переклад Загальної Публічної Ліцензії GNU
    Переклад Загальної Публічної Ліцензії GNU

    Зауваження до перекладу.

    Це - неофіційний переклад Загальної Публічної Ліцензії GNU (GNU General Public License, GNU GPL) українською мовою. Цей переклад не був опублікований Фундацією Вільного програмного забезпечення і не встановлює ніяких законодавчих умов щодо розповсюдження програмного забезпечення з використанням GNU GPL. Тільки ориґінальна англійська версія встановлює такі умови. Однак, ми сподіваємось, що цей переклад допоможе україномовним краще зрозуміти GNU GPL.

    З умовами Фундації Вільного Програмного Забезпечення до перекладів GPL можна докладніше ознайомитись за адресою: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#Translations

      To the top of page


     
    Підручник системного адміністратора Лінакса
    Підручник системного адміністратора Лінакса Хоча вже існує достатня кількість різномантних посібників як для початківців Лінакса та Юнікса взагалі, так і для "маститих" системних адміністраторів різноманітних гілок та похідних Юніксів та Юніксо-подібних систем, та здається ця праця завоювала свою любов та признання у всіх прихильників Лінакса недарма. Подаємо наш переклад цієї роботи, на Ваш розглад. Написана Ларсом Вірзеніусом легкою чудовою мовою, вона не зводить системну адміністрацію до легенької забавки, але в той же час і не наводить на неї туману недоступності та елітарності. Вважаємо ця праця заслужить також увагу українського читача, і сподіваємося на прискіпливість читачів, як щодо мови перекладу, так, можливо, і щодо технічних недоречностей, що потрапили до перекладу. Чекаємо, як на схильні, так і на критичні відгуки від Вас, Пане читачу.
    Переклад подається в вигляді:

      To the top of page


     
    Компіляція ядра для Лінакса версії 2.2
    Цей матеріал є перекладом статті поданій в службі новин на Інтернеті ZDNet. Стаття описує основні етапи компіляції ядра Лінакса версії 2.2 (ядро версій 2.2 є черговою серією стабільних ядер Лінакса). Перше ядро версії 2.2 - 2.2.0 з'явилося на початку 1999 року. На час публікації перекладу, вже випущено ядро під номером 2.2.9. І хоча стаття конкретно згудує ядра 2.2, але матеріал статті не гірше підходить для компіляції також ядер більш ранніх версій - стабільних ядер версій 2.0. та експериментальних ядер версій 2.1.

      To the top of page


     
    Локалізація Лінакса
    Різноманітні матеріали, що стосуються локалізації програмного забезпечення для Юнікса загалом і для Лінакса особливо. Локалізацією називають переклад текстових повідомлень програм іншими мовами, на відміну від інтернаціоналізації, під якою розуміють написання програмного забезпечення таким чином, щоб його можна було потім локалізувати.

    Увага Посилання на локальну сторінку не діє, оскільки вся інформація по локалізації знаходиться на http://linux.org.ua і сторінках відповідних програмних засобів.

      To the top of page



        Документація   Переклади   Застосування української мови   Засоби для української мови   Програмне забезпечення   Різне  

     
    Електронна пошта українською мовою
    Електронна пошта українською мовою На прикладi Exmh i MH/nmh розглядаються деякi принципи багатомовностi в електроннiй поштi i пояснюються основнi принципи MIME 2 . Наводяться конкретнi приклади конфi╛урацiй для Exmh i (n)mh , що стосуються застосування української мови для вiдправки та отримання листiв електронної пошти, а також ряд iнших корисних порад.

    EXMH -
    програма з вiдкритими текстами з графiчним iнтерфейсом призначена для читання, написання та передачi електронної пошти, i призначена для роботи в середовищi X Window операцiйних систем Юнiкс.

    Тобто, в термiнолоґії Юнiкса це MUA. Ми будемо про такого типу програми казати Користувацька програма електронної поштиї, роблячи наголос на визначеннi╬користувацькаї. Таким чином ми будемо вiдрiзняти її вiд програми доставки електронної поштиї, зразком яких є sendmail, postfix, procmail, тощо. Дякуючи коректнiй пiдтримцi MIME, Exmh легко може бути пристосований до читання листiв серед iнших також i українською мовою.

    "...Exmh не просто ще один поштовий клієнт це, ще і чудова ілюстрація того як треба правильно в Юніксі вирішувати ту чи іншу проблему, щоб люди які прийшли з світу Windows не марнували часу на написання нікому непотрібних програм як це прийнято в Windows..."

    Юрій Хильчук

      To the top of page


     
    Застосування української мови в GNU Emacs та XEmacs
    Вживання української мови в emacs'і базується в основному на використанні модуля ukrainian.el. Цей модуль дозволяє друкувати кількома різними кодовими таблицями, перекодовувати тексти з одних кодових таблиць в інші, використовувати різні розкладки клавіатури, тощо.

      To the top of page



        Документація   Переклади   Застосування української мови   Засоби для української мови   Програмне забезпечення   Різне  

     
    Проект розробки комп'ютерного словника слів української мови
    Цей проект є спробою створення словника слів української мови. Такий словник уявляється міг би послужитися при розробці програм перевірки правопису української мови (spell-checker'ів). Для створення словника використовувалися джерела українських текстів доступні на Інтернеті.

    Увага: Дані на цій сторінці можуть служити всього лиш ілюстрацією історії предмету. Більш сучасні і повні словники можна знайти на сторінках Максима Полякова (логічне продовження проекту UDICT) та Валентина Соломка (незалежний проект).

      To the top of page



        Документація   Переклади   Застосування української мови   Засоби для української мови   Програмне забезпечення   Різне  

     
    Програма ФОТОАЛЬБОМ (download)
    Невеличкий скрипт у Перлі, який допомагає створити фотоальбом із простої купи графічних файлів. Запустіть скрипт у директорії з файлами JPG і направте свого броузера на файл index.html в цій директорії. Це все, що потрібно для створення альбома

    Скрипт сприймає різноманітні параметри. Підсказка видається, якщо запустити album.pl з параметром '--help' або без параметрів.

    Зразок невеличкого фотоальбома - результат роботи скрипту album.pl приведено тут. (Демонстрація комп'ютера NetWinder на одному з засідань TLUG (Tokyo Linux User group))

      To the top of page



        Документація   Переклади   Застосування української мови   Засоби для української мови   Програмне забезпечення   Різне  

     
    Ні те, ні се
    ... власні поетичні спроби

      To the top of page




    Дмитро Ковальов Originial of this page can be found at: http://www.asahi-net.or.jp/~as9d-kvlv
    відвідувань від 23 жовтня 1999

    Останні зміни внесені December 18 2002 15:52:00.